JH ijdeva au{th th`~ pneumatikh`~ ejnnoiva" tou` eJllhnikou` ojnovmato" diekhruvcqh uJpo; tou` ∆Isokravtou" ejn tw`Û Æpanhgurikw`ÛÆ (G v, 50)Ú ããtosou`ton d∆ ajpolevloipen hJ povli" hJmw`n peri; to; fronei`n kai; levgein tou;" a[llou" ajnqrwvpou", w{sq∆ oiJ tauvth" maqhtai; tw`n a[llwn didavskaloi gegovnasi, kai; to; tw`n ÔEllhvnwn o[noma pepoivhke mhkevti tou` gevnou" ajlla; th`" dianoiva" dokei`n ei\nai, kai; ma`llon ”Ellhna" kalei`sqai tou;" th`" paideuvsew" th`" hJmetevra" h] tou;" th`" koinh`" fuvsew" metevconta"ÃÃ. ÔO ∆Isokravth" ejn tw`Û perilalhvtwÛ touvtwÛ cwrivwÛ de;n ejpekteivnei to; ejllhniko;n o[noma kai; eij" tou;" mh; ”Ellhna" to; gevno", tou;" tugcavnonta" eJllhnikh`" paideiva", wJ" sunhvqw" pisteuvetai, ajlla; toujnantivon periorivzei sumbolikw`" kai; kat∆ ajxivan th;n ijdiovthta tou` ”Ellhno" eij" tou;" pepaideumevnou" ”Ellhna".
AP. B. DASKALAKH, ÔH ããÔElla;"ÃÃ wJ" politikh; e[nnoia kata; th;n ajrcaiovthta, s. 176, shm. 1
Τόσο πολύ ξεπέρασε η πόλη μας όλους τους άλλους στην πνευματική ανάπτυξη και στην τέχνη του λόγου, ώστε οι δικοί της μαθητές έγιναν δάσκαλοι στους άλλους· το όνομα πάλι Έλληνες κατόρθωσε να μη συμβολίζει πια την καταγωγή, αλλά την καλλιέργεια του πνεύματος, και Έλληνες να ονομάζονται πιο πολύ όσοι δέχτηκαν τον τρόπο της δικιάς μας αγωγής και μόρφωσης παρά αυτοί που έχουν την ίδια με εμάς καταγωγή.
http://www.greek-language.gr/digitalResources/ancient_greek/library/browse.html?text_id=46&page=5
La nostra città di tanto ha superato gli altri uomini nello sviluppo spirituale e nell'arte della parola che i suoi discepoli sono diventati maestri degli altri ed essa ha fatto in modo che il nome dei Greci non sembri essere il nome di una stirpe, ma della cultura, e che siano chiamati piuttosto Greci quelli che condividono con noi l'istruzione anziché la stessa natura.
Nessun commento:
Posta un commento