sabato 19 novembre 2022

ΓΙΩΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΗΣ, ΚΙΧΛΗ (μετάφραση Crescenzio Sangiglio). YORGOS SEFERIS, TORDO (traduzione Crescenzio Sangiglio)

 

ΓΙΩΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΗΣ

Κίχλη

Α
Τ
 σπίτι κοντ στ θάλασσα

Τ σπίτια πο εχα μου τ πραν. τυχε
νά
᾿ ναι τ χρόνια δίσεχτα πόλεμοι χαλασμο ξενιτεμο
κάποτε 
 κυνηγς βρίσκει τ διαβατάρικα πουλι
κάποτε δ
ν τ βρίσκει- τ κυνήγι
ταν καλ στ χρόνια μου, πραν πολλος τ σκάγια-
ο
 λλοι γυρίζουν  τρελαίνουνται στ καταφύγια.
Μ
 μο μιλς γι τ᾿ ηδόνι μήτε γι τν κορυδαλλ
μήτε γι
 τ μικρούλα σουσουράδα
πο
 γράφει νούμερα στ φς μ τν ορά της-
δ
ν ξέρω πολλ πράγματα π σπίτια
ξέρω π
ς χουν τ φυλή τους, τίποτε λλο.
Καινούργια στ
ν ρχή, σν τ μωρ
πο
 παίζουν στ περβόλια μ τ κρόσσια το λιου,
κεντο
ν παραθυρόφυλλα χρωματιστ κα πόρτες
γυαλιστερ
ς πάνω στ μέρα-
ταν τελειώσει  ρχιτέκτονας λλάζουν,
ζαρώνουν 
 χαμογελον  κόμη πεισματώνουν
μ
᾿ κείνους πο μειναν μ᾿ κείνους πο φυγαν
μ
᾿ λλους πο θ γυρίζανε ν μποροσαν
 πο χάθηκαν, τώρα πο γινε
 κόσμος να πέραντο ξενοδοχεο.

Δν ξέρω πολλ πράγματα π σπίτια,
θυμ
μαι τ χαρά τους κα τ λύπη τους
καμι
 φορά, σ σταματήσω-
κόμη
καμι
 φορά, κοντ στ θάλασσα, σ κάμαρες γυμνς
μ
᾿ να κρεβάτι σιδερένιο χωρς τίποτε δικό μου
κοιτάζοντας τ
 βραδινν ράχνη συλλογιέμαι
π
ς κάποιος τοιμάζεται ν ρθε, πς τν στολίζουν
μ
᾿ σπρα κα μαρα ροχα μ πολύχρωμα κοσμήματα
κα
 γύρω του μιλον σιγ σεβάσμιες δέσποινες
γκρίζα μαλλι
 κα σκοτεινς δαντέλες,
π
ς τοιμάζεται ν ᾿ ρθει ν μ᾿ ποχαιρετήσει-

, μι γυναίκα λικοβλέφαρη βαθύζωνη
γυρίζοντας 
π λιμάνια μεσημβρινά,
Σμύρνη Ρόδο Συρακο
σες λεξάντρεια,
π κλειστς πολιτεες σν τ ζεστ παράθυροφυλλα,
μ
 ρώματα χρυσν καρπν κα βότανα,
π
ς νεβαίνει τ σκαλι χωρς ν βλέπει
κείνους πο κοιμήθηκαν κάτω π᾿ τ σκάλα.

Ξέρεις τ σπίτια πεισματώνουν εκολα, σν τ γυμνώσεις.

 

TORDO 

I.              La casa vicino al mare 

Traduzione di Crescenzio Sangiglio 

Le case che possedevo me le hanno prese. Capitò che fossero anni bisesti: guerre rovine esili: talvolta il cacciatore trova gli uccelli migratori talvolta non li trova: ai miei tempi 

la caccia dava profitto, i pallini non pochi avevano beccato: gli altri ritornano e impazziscono nei rifugi. 

Non parlarmi dell’usignolo e nemmeno dell’allodola e neppure della piccina cutrettola
che traccia con la coda numeri nella luce:
non sono molto esperto di case 

so che si distinguono in razze, null’altro. Novelle all’inizio, come i neonati
che negli orti giocano con le frange del sole, ricamano persiane multicolori e porte luccicanti nella visuale del giorno: 

quando l’artefice finisce, mutano,
si riempiono di rughe o sorridono o ancora s’ indispettiscono con quelli che sono rimasti con quelli che sono partiti
con gli altri che se avessero potuto sarebbero tornati,
o si sono persi adesso che il mondo
è diventato un immenso albergo. 

Non m’intendo granché di case,
ricordo la loro gioia e la loro tristezza
qualche volta, quando mi ci fermo:
e ancora
qualche volta, accanto al mare, nelle stanze ignude
con un lettino di ferro senza nulla di mio
osservando il ragno serotino sto pensando
che qualcuno si prepara a venire, che lo stanno abbigliando con indumenti bianchi e neri e gioielli multicolori
e intorno a lui discorrono a bassa voce venerabili signore coi capelli grigi e foschi merletti,
e si accinge a venire a salutarmi:
o una donna dalle ciglia arcuate e l’ampia cintura
di ritorno dai porti del meridione, 

Smirne Rodi Siracusa Alessandria,
da paesi chiusi come calde persiane,
fragrante di frutti dorati e di erbe aromatiche, che sale i gradini senza vedere
quelli che si sono addormentati nel sottoscala. 

Sai, le case facilmente s’indispettiscono se venissero spogliate.